By Gabriel Sawma
The Quran states
the Following:
“Waqawlihim inna
qatlna al Massih Issa ibn Maryam rasul Allah, wama qataluhu wama
salabuhu walaken shubbiha lahum”, Quran 4: 158. Translated:
‘and their saying, we did kill the Messiah, Jesus, son of
Mary, the Messenger of Allah; whereas they slew him not nor crucified
him, but he was made to appear to them like the one crucified (M.
Sher Ali’s translation).
On this verse, Muslim
commentator Abdullah Yusuf Ali renders the following explanation:
‘The end
of the life of Jesus on earth is as much involved in mystery as
his birth, and indeed the greater part of his private life, except
the three main years of his ministry. It is not profitable to discuss
the many doubts and conjectures among the early Christian sects
and among Muslim theologians. The Orthodox Christian Churches make
it a cardinal point of their doctrine that his life was taken on
the Cross, that he died and was buried, that on the third day he
rose in the body with his wounds intact, and walked about a conversed,
and ate with his disciples, and was afterwards taken up bodily to
heaven. This is necessary for the theological doctrine of blood
sacrifice and vicarious atonement for sins, which is rejected by
Islam. But some of the early Christian sects did not believe that
Christ was killed on the Cross. The Basilidans believed that someone
else was substituted for him. The Docetae held that Christ never
had a real physical or natural body, but only an apparent or phantom
body, and that his Crucifixion was only apparent, not real. Tha
Marcionite Gospel (about A.D. 138) denied that Jesus was born, and
merely said that he appeared in human form. The Gospel of St. Barnabas
supported the theory of substitution on the Cross. The Qur’anic
teaching is that Christ was not curified nor killed by the Jews.
Notwithstanding certain apparent circumstances which produced that
illusion in the minds of some of his enemies; that disputations,
doubts, and conjectures on such matters are vain; and that he was
taken up to God.’ (Abdullah Yusuf Ali’s commentary #
663, Text, Translation and Commentary by Abdullah Yusuf Ali, the
Meaning of the Glorious Qur’an, 2 vols. Published by Dar Al-Kitab
Al-Masri (Egypt) and Dar Al-Kita Allubnani (Lebanon), 1934).
Crucifixion was attested
first among the Persians. The Greeks and the Carthaginians, from
whom the Romans adapted the practice, later employed it. In the
Old Testament, the corpses of blasphemers or idolaters punished
by stoning might be hanged as further humiliation (Deut. 21: 23).
Crucifixion was introduced
in Palestine during the Greek time. Josephus, the Jewish historian
(A.D. 37-100), tells us that the Seleucid king Antiochus IV Epiphanes
crucified those Jews who refused Hellenization. The Emperor Constantine,
abolished the practice in deference to Christian belief concerning
Jesus’ death.
Jesus crucifixion is
recounted in Matt. 27, Mark 15, Luke 23, John 19, and many times
referred to elsewhere in the New Testament. The influence of early
Christian literature on this subject and others is spread all over
the Qur’an. Ali’s commentary regarding Christian and
Gnostic literature is just one example of that influence.
Crucifixion
was a form of capital punishment. It involved public shame to the
person being crucified. The condemned had to be stripped of all
his clothing; he was physically tortured, and was made to carry
his cross along the public roads to the execution ground; then he
was affixed to the cross, and was the object of taunts and indignities
from passers-by. Death by crucifixion brought the condemned into
a public disrepute.
Crucifixion provided
an obstacle in the subsequent effort to convert the Jews to Christianity.
The Jews were not prepared to accept the thought that the Messiah,
whose coming is prescribed in the Old Testament, should be crucified.
To many of them, such a thought was considered a blasphemy. That
was probably the thought of the Muslim communities, who introduced
the Hadith tradition.
But contrary to the Hadith
interpretation of the Qur’anic verse, and contrary to the
translation mentioned above, and to the erroneous interpretation
rendered by Abdullah Yussuf Ali, the Qur’an does not deny
the death and Crucifixion of Jesus, the Messiah. In fact the Aramaic
language of the Qur’an is identical to the story of Crucifixion
mentioned in the New Testament.
The Qur’anic conjugation
“w” in the word “[w]ama” is similar to Aramaic
“w” meaning ‘so, then, and’; Akkadian “u”.
The Qur’anic word “wama” has been interpreted
erroneously as ‘did not’. Syriac “wmo, or “wma”
is an interrogative pronoun means ‘what’. Syriac “wmo
li wlokh” or “wma li wlokh” means ‘and what
have I to do with you’. The Qur’anic verse, “wama
qataluhu” is identical to Aramaic “wm qtlhu”,
Syriac “wmo qatluuy, or wma qatluuy” means ‘what
they slew’. The Qur’anic verse “wama salabuuhu”
is identical to Syriac “wmo salbuuy or wma salbuuy”
meaning ‘what they crucified’. In other words, the Qur’an
is saying: ‘what they slew and what they crucified’,
a confirmation of the death and crucifixion of Jesus, the Messiah.
The Qur’anic word
“walaaken” has been interpreted erroneously as ‘but’.
Aramaic “lkn”. The initial “l” is a prepostion,
it means ‘to, for, in regard to’. When the suffixes
are added, it is pronounced ‘li (mine), lokh, or lakh (yours,
sing.), leh (his), loh (hers), lan (ours), lkhuun (yours, plural),
lkhen (yours, fem. Plu.). When the vowel sign /a/ is added to the
Syriac “lkhen”, it turns into “lakhen”,
Arabic “laken”, which means ‘theirs’. It
is important to keep in mind that the early Qur’anic manuscripts
did not use the vowel signs. Thus the original word used in the
Qur’an was “lkn” as in Syriac “lken, or
lkhen” meaning (yours, fem. Plu), which is found in Syriac
Peshito (Ezekiel 13: 18) and Biblia Hebraica “lknh”
(Eze. 13: 18). The reference to feminine plural in the Qur’anic
verse is compatible with the Biblical events, which are mentioned
in Matthew 27: 55, which reads the following: “There were
many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus
from Galilee and helped him. Among them were Mary Magdalene, Mary
the mother of James and Joseph, and the wife of Zebede”. The
Qur’anic word “shubbiha” has been interpreted
erroneously as ‘he was made to appear to them like the one
crucified’. Syriac “shabah” means ‘blessed’.
The Qur’anic preposition “lahum” is equivalent
to Aramaic “lhmh” meaning ‘in regard to, in reference
to’ (Jer. 14: 16).
The correct interpretation
is: ‘and they say, we did kill the Messiah, Jesus, son of
Mary, the Messenger of Allah, what they slew, and what they crucified,
and to you (the women who followed Jesus at the Crucifixion) he
is blessed and to them (his followers) as well.
This and other interpretations
of the Qur’an according to Aramaic is the subject of a new
book titled, the Qur’an: Misinterpreted, Mistranslated and
Misread. The Aramaic Language of the Qur’an. Available for
sale on Amazon.com and on our website at http://www.syriacaramaicquran.com
Gabriel Sawma is a lawyer
dealing with International Law, mainly the European Union Law, the
Middle East and Islamic Shari'a Laws. Professor of Aramaic, and
author of many articles on the Aramaic influence in Biblical Hebrew
and in the Quran. He speaks, reads, and writes: Aramaic, Arabic,
and Hebrew and is considered an authority on Islam.
Article Source: http://EzineArticles.com/?expert=Gabriel_Sawma
|